Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera

Renata Niziołek

Wnikliwe i wszechstronne porównanie przekładów Tadeusza Żeleńskiego Boya, Bohdana Korzeniewskiego, Jacka Trznadla i Jerzego Radziwiłowicza pozwoliły Autorce na pokazanie kreatywności tłumacza w procesie translacji - interpretacji oryginału, odczytania intencji dzieła, a często również jego twórcy. Ta wartościowa praca wpisuje się w najnowsze badania humanistyczne, rozważa relacje: współczesność – tradycja, dzieło – scena, kultura francuska – kultura polska oraz potwierdza niekwestionowaną wartość dramatu Moliera. ISSN 0239-6025, Prace Monograficzne 702

ISBN 978-83-7271-890-1
rok wydania 2014
oprawa miękka
stron 192
cena 18,00 zł
DO KOSZYKA

jeśli planujesz zakup tego produktu w przyszłości

DODAJ DO SCHOWKA
Klienci zainteresowani tą pozycją kupowali także
Przekład arii operowych jako specyficzne zagadnienie przekładoznawstwa
Elżbieta Sierosławska

Starannie przemyślane i sumiennie napisane studium z pogranicza muzykologii i przekładoznawstwa. Autorka wychodzi z założenia, iż arie operowe jako twory złożone: muzyczno-słowne wymagają specyficznej praktyki i teorii ich tłumaczenia. Książka powstała na podstawie bogatej i... więcej »

cena 22,00 zł
opracowanie Prekursor