Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera

Renata Niziołek

Wnikliwe i wszechstronne porównanie przekładów Tadeusza Żeleńskiego Boya, Bohdana Korzeniewskiego, Jacka Trznadla i Jerzego Radziwiłowicza pozwoliły Autorce na pokazanie kreatywności tłumacza w procesie translacji - interpretacji oryginału, odczytania intencji dzieła, a często również jego twórcy. Ta wartościowa praca wpisuje się w najnowsze badania humanistyczne, rozważa relacje: współczesność – tradycja, dzieło – scena, kultura francuska – kultura polska oraz potwierdza niekwestionowaną wartość dramatu Moliera. ISSN 0239-6025, Prace Monograficzne 702

ISBN 978-83-7271-890-1
rok wydania 2014
oprawa miękka
stron 192
cena 18,00 zł
DO KOSZYKA

jeśli planujesz zakup tego produktu w przyszłości

DODAJ DO SCHOWKA
Klienci zainteresowani tą pozycją kupowali także
Przekład arii operowych jako specyficzne zagadnienie przekładoznawstwa
Elżbieta Sierosławska

Starannie przemyślane i sumiennie napisane studium z pogranicza muzykologii i przekładoznawstwa. Autorka wychodzi z założenia, iż arie operowe jako twory złożone: muzyczno-słowne wymagają specyficznej praktyki i teorii ich tłumaczenia. Książka powstała na podstawie bogatej i... więcej »

cena 22,00 zł
Kamień w literaturze, języku i kulturze, Tom II
Magdalena Roszczynialska, Katarzyna Wądolny-Tatar (red.)

Drugi tom studiów poświęconych motywowi kamienia, tym razem głównie obecności tej tematyki w języku i kulturze. Teksty podzielono na następujące części: Imiona i języki kamienia, Pamięć kulturowa i kamień, Kamień w kulturze sepulkralnej, Estetyki kamienia, „Kamienne” mediacje. więcej »

cena 30,00 zł
Kategoria nieokreśloności w perspektywizacji tekstu i jego przekładu. Studium kognitywne
Magdalena Filar

Jest to jedna z niewielu prac – nie tylko na polskim rynku – poruszających problemy przekładu z odwołaniem do teorii wypracowanych przez przedstawicieli różnych nurtów językoznawstwa kognitywnego. Świadczy o wielkiej erudycji i kompetencji badawczej Autorki. W kontekście badań... więcej »

cena 19,00 zł
Rosyjskie teorie przekładu literackiego
Tadeusz Szczerbowski

Książka poświęcona teoriom przekładu artystycznego stworzonym przez rosyjskojęzycznych uczonych, tj. Rosjan, mieszkańców byłego Związku Radzieckiego oraz autorów zagranicznych, których prace ukazały się w przekładzie rosyjskim i należą do kanonu lektur przekładoznawczych w Rosji...

cena 27,30 zł
Słownictwo polityczne Drugiej Rzeczypospolitej Polskiej w latach 1926-1939
Marta Karamańska

Założeniem Autorki było pokazanie słownictwa i frazeologii kluczowej dla międzywojennego dyskursu politycznego oraz określenie stopnia stabilizacji znaczeń badanych jednostek i ich modyfikacji semantycznych. Ze względu na charakter tematu, praca wykracza poza ramy językoznawstwa w kierunku...

cena 16,80 zł
Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne)
Stanisław Koziara

Celem Autora była ocena tradycyjnych wyznaczników polszczyzny biblijnej w języku współczesnych przekładów Pisma Świętego. Na podstawę źródłową złożyły się niemal wszystkie najważniejsze tłumaczenia całości, części lub pojedynczych ksiąg biblijnych, jakie powstały w okresie...

cena 36,75 zł
więcej
opracowanie Prekursor